在将台词本地化的这个过程中,翻译者不仅需要考量这段话是否念出来合适,更要考虑语言是否足够口语化。更多的使用口语化的语言在对文本本地化的过程中显得尤为重要,口语化的表述能让人尽可能多的领会到想表达的情绪。
就拿本次《炉石传说》的动画短片《炉石与家》来说,其中有很多很特别的地方。在短短的四分钟中,出现了十数个人物,留给他们每个人表达自身形象台词可能只有一两句,而在这一两句中便要表达出该人物的性格和特性是一件非常困难的事情。为了解决这个难题,本地化时会在乎用更好的演员去演绎更合适的东西,故此本地化团队特意去找了很多专业素养非常高的配音演员全程参与本次的制作。
和专业的录音工作室合作,寻找优秀的配音演员,寻找匹配每个角色的声音。虽然这一切会让工作中多出来很多的选角工作,甚至很多时候初版台词会在配音演员的建议下连夜更改,但是最终成品的优秀品质也体现出暴雪本地化团队追求卓越的优秀精神。
在除了声音上音韵和谐之外,本地化团队还需要考虑台词和短片中口型的匹配,例如张口音如果是“啊”,那台词就会尽量与之贴近,如果用“嗯”就会表现的很奇怪。同时台词文本的数量对时长也是一个很大的挑战。这一切都是为了打造属于中国玩家专属的游戏世界,这也是团队所希望达到的。
这样专业的本地化团队也并没有脱离于玩家群体,《炉石传说》的本地化团队一直以来都十分看重玩家群体的呼声。本地化团队对广大玩家的积极参与同样给予了热情的回应。包括在《炉石传说》官网上开设的专门用于讨论本地化内容的论坛板块。各位玩家提供的讨论和建议被本地化团队的工作人员一一收集起来,并且在随后的更新中对一些引起热议的卡牌描述也相应的加以改动。
从中国民众开始自发的做国外软件的汉化交流开始到现在,随着网络越发的便利,人们对游戏汉化的水平要求也越来越严格。《炉石传说》的游戏本地化工作发展到现在虽然已经有了相当好的开端,但是未来的路还很长,不过只要保持着这种精益求精的进取精神和与玩家保持亲密合作的状态,不难想象《炉石传说》会越做越好。
所以,在当今卡牌游戏辈出的年代中,《炉石传说》能够作为行业的第一梯队,除了游戏本身的高素质外,将其引进入中国做本地化工作的团队也功不可没。而本地化团队能够以坚持精益求精的形象从幕后走向前台,让更多的玩家了解中国版的《炉石传说》,让更多的玩家支持了解本地化工作,也是拓宽游戏生存空间的重要发展方向。
更多相关资讯请关注:炉石传说:魔兽英雄传专区