自从2013年10月24日《炉石传说:魔兽英雄传》(以下简称《炉石传说》)国服开始发放BETA版测试激活码至今,《炉石传说》迄今已经走过了四年的光景,这一属于魔兽玩家的浪漫题材方兴未艾。随着《炉石传说》版本的不断迭代更新,当新的MV出现在我们眼前时,我们赫然发现:多亏了优秀的本地化团队,才能让这一优秀的作品能够让更多的玩家接受。
其实很多人并不了解《炉石传说》神秘的本地化团队,炉石传说的本地化团队由本地化和质量检测两个部分组成,其工作内容近乎涵盖了暴雪所有的产品。
文字的本地化并不只是翻译,而是基于文化下的对文字的诠释,目的是打造为本地玩家专属的游戏,而不是生硬的难以理解的游戏。文字本地化主要考虑三个部分:文字翻译、文化转译和趣味第一。用过去的话便是“信”、“达”、“雅”。
在翻译准确可信不产生歧义的基础上,趣味第一是暴雪最重要的核心价值观,团队希望玩家可以领会游戏中有趣的地方。就拿游戏里一个有趣的例子来说,狗头人的那句“蜡烛是我的”对应的英文其实是“Mine”,中文习惯把语句补全对应英文的能省则省,从翻译原则上来讲就很到位。
西幻背景下的游戏翻译相较于其他作品,东西方文化的差异体现的更明显。经常会出现对中国玩家而言难以理解或者隐晦的地方,暴雪的开发团队在制作一张卡牌的过程中,会加入很多美国的本土文化,而这些对于我们中国玩家而言都并不熟悉。
所以《炉石传说》的本地化团队就要在准确可信的基础上,先理解开发团队想表达的意义是什么,然后再去让它符合中国玩家的口味。例如在游戏中,“腐化灰熊”这张卡牌的卡牌趣文引用了一首在墨西哥非常流行的歌曲歌词,然而这就会让中国玩家产生认知上的隔阂。所以本地化团队在翻译的时候就借用了小李子在奥斯卡的梗。
腐化灰熊曾在森林里袭击过一个猎人。后来那个猎人奇迹般活了下来,并转行做了演员,听说最近还得了奖。
本地化不仅仅是翻译,也包含了文化的诠释,所以经常说文本好翻译,文化难转译。不过目前来说,游戏内很多卡牌的绰号都取自他们的中文台词,这也从侧面印证了中文翻译和配音的成功。
在这次炉石传说MV中给人印象最深的是,本地化团队对于细节不断更改的精益求精的精神。在考虑了大量翻译的准确之外,如何让每一句话能体现出中文特有的那种音韵和谐,如何让这首歌听起来更加顺耳好听,每个参与者都不厌其烦的进行大量的打磨和优化。
而中文翻译和配音的成功又离不开专业本地化团队的辛勤工作。本地化团队包含了诸如语音资料、台词翻译、文本校对、配音演员等等。本地化团队会从美国拿到很多录音的资料和材料,把台词本地化。
更多相关资讯请关注:炉石传说:魔兽英雄传专区