前方高能!《炉石》日语的汉语直译版本,各式神经病与中二病已经集结,与之相比国服的名称都弱爆了啊!
对不少玩家来说,有着不少汉字的日文可能会显得比英文更“亲切”,即使读不懂全文,也可以通过汉字来“跳着看”。不过由于大部分日文汉字的意义与中文不同,有时我们从中文原文的角度理解来看,会觉得不少日文翻译简直是脑洞炸裂。
在游戏中这种情况尤其多见。日前《炉石传说》日版上线,笔者收集了不少从中文角度看起来极度中二的卡牌翻译。本文为搞笑向,仅以中文角度理解图中汉字,博君一笑。
你要先知道的一些中日特效翻译小Tips:
首先是炉石中的各种特效翻译,由于特效会在文中会大量出现,后续不再次做说明。以下所有翻译均为(国服)=(日服)。
战吼=雄叫;亡语=断末魔;抉择=选择;冲锋=突击;嘲讽=挑衅;奥秘=秘策
点评:雄叫和断末魔简直中二。“秘策发动”(触发奥秘)有一种正在玩《三国志》或《信长之野望》的既视感。
笑到腹裂系列
如果我们直译日文汉字,自然是满满笑料。
对应国服卡牌:劫持者
点评:本来好好的一张牌,在日服成变态了……
对应国服卡牌:危机四伏
点评:虽然确实是会召唤出蜘蛛,但也不用这么直白吧。
更多相关资讯请关注:炉石传说:魔兽英雄传专区