游民星空 > 网络游戏 > 新闻 > 正文

《守望先锋》动画第二集“新生”详细剖析

2016-04-06 15:00:19 来源:凯恩之角 作者:雪暴君 编辑:cs4399 

游民星空
“新生”里的猎空与之前动画里的对比

  回到主角身上,我们的当家花旦猎空妹子似乎因为对自己臀部不满意而去做了雀斑消除手术。

游民星空

游民星空

游民星空
黑百合的头盔,猎空的护目镜都与之前动画里的有细微的差别。

游民星空

  在两人激烈搏斗最后,黑百合说了一句话 - “再见了,傻瓜”,原文版里寡妇姐姐说的是法语 - “Adieu, chérie”,毕竟人家是安纳西城出身嘛。根据reddit说法语网友的说法,这句话其实意味深长:

  最贴近的翻译可能是 - “Farewell, my dear", (永别了,宝贝儿)。

  Chérie 直接翻译过来就是 "Cherished",这句话是用来跟与你关系很密切的人说的:比如爱人,儿子,女儿等,不过它也可以用来以居高临下的姿态来说 (比如说对宠物). "My dear" 是最贴近的英文翻译,而且也非常符合对话的内容.

  "Farewell" 比 "Goodbye"要更好一些, 因为“Adieu” 是一种非常特殊的说再见的方式.字面直译的话,它的意思是 "见上帝",意思就是"天堂再见"或者"来生再见". 最准确的英文字面反隐应该是"Adios" . 也就是说,说这句话的时候,你其实是不想再跟这人以后再见面的,这与goodbye的意思不太一样。

  "永别了,宝贝儿", 这句话非常符合寡妇的心态。对于我来说,我很高兴看到一个角色能用一个很酷的方式来讲法语,我已经看过太多反面的例子了。

更多相关资讯请关注:守望先锋专区

上一页 1 2 3
友情提示:支持键盘左右键“← →”翻页
游民星空APP
随时掌握游戏情报
code
休闲娱乐
综合热点资讯
单机游戏下载
好物推荐
游民星空联运游戏